Como introducción:
siempre critiqué a los que tradujeron “Saving private Ryan” como “Salvar al
soldado Ryan” y no como “Salvad al soldado Ryan”, haciendo un mal uso del
infinitivo como imperativo, pero alguien una vez me sugirió que el nombre de la
misión y su fin era el de salvar al soldado Ryan y que no debía entenderse como
un mandato u orden.