Nuevo artículo publicado en La Galerna: "Salvad al soldado Carroll".


     Como introducción: siempre critiqué a los que tradujeron “Saving private Ryan” como “Salvar al soldado Ryan” y no como “Salvad al soldado Ryan”, haciendo un mal uso del infinitivo como imperativo, pero alguien una vez me sugirió que el nombre de la misión y su fin era el de salvar al soldado Ryan y que no debía entenderse como un mandato u orden. 

       Seguir leyendo...